主页 > 人工智能 > 西方绘画对透视的研究形成了什么理论?

西方绘画对透视的研究形成了什么理论?

一、西方绘画对透视的研究形成了什么理论?

西方绘画对透视的研究形成了(焦点透视)理论。它包括三种主要画法:即几何学的透视法;光影的透视法;空气的透视法。

二、明朝翻译的西方著作有多少?

不多。

而且主要是传教士翻译的,明朝时国人又不懂西方语言,如何翻译?因此,西方著作有翻译也主要是西方传教士翻译,还有传教士与中国儒生、官员一起翻译的。翻译的主要是科技方面的。主要译作如下: 利玛窦来华后,在李之藻等中国学者的帮助下,先后译著西方历算书籍多种,如《浑盖通宪图说》、《圜容较义》、《乾坤体义》。汤若望口授、焦勖笔译的《火攻挈要》(又称《则克录》)介绍了火器的制造方法及使用火器的基本原理、西铳的一些知识。意大利人熊三拔与徐光启合译《泰西水法》一书,介绍了西方的农田水利,讲述了水利知识及水利器械的构造、图式和原理。瑞士人邓玉函与儒生王徵共译《远西奇器图说》和王徵撰《诸器图说》论述了各种机械的制造方法,也对许多机械原理作了介绍。

三、人工智能的发展对人脑的研究有启发吗?

人工智能和人类智能存在多层次的不同,首先结构不同,大脑的结构是为了解决通用问题,但是就人脸识别这一单一任务来说,并不需要复杂的结构,所以借鉴人脑需要关注任务的差异,当需要构建通用智能的时候,人脑的知识就有很高的借鉴价值;

编码机制不同,神经网络的神经元反应是固定的,而生物神经元反应是随机的,人在识别过程中存在置信度水平,更复杂的情况下还受先验知识的影响,机器学习可以从这个角度进行探索。另外表征层面的差异也是值得关注的话题。

四、西方文化的研究目的?

研究西方文化是为了更好的了解西方文化,吸取西方文化的优点,促进中华民族传统文化的。发展。

五、西方对诗歌的定义?

诗歌被誉为一个民族文化的结晶和最高体现,同时诗歌也是时代、历史文化沉淀的结果.中西方诗歌迥然不同,分别体现了中西方的文化、艺术、美学、文论的综合成就.对中西诗歌进行比较既是文化交流的客观必要,也是研究和发展我国诗歌的主观要求.

中国的诗歌历来受到世界的关注,精炼的语言、优美的意境是其标志特征,西方的诗歌同样的耀眼夺目,我们可以从数量浩大的诗作中发现许多不朽的传世之作.中西的诗歌在体式、内容、结构等诸多方面存在不同之处,但也不难发现它们之间存在的千丝万缕的内在联系.

六、西方对罗素的评价?

罗素二十世纪的影响力士伟大的,他是影响最大、声望最高的思想家之一,同时也是一位罕见的博学多才的作家,罗素给后人留下了七十多部论著和几千篇论文,都是涉及到政治、历史、文学、哲学、数学、伦理和教育等诸多领域。

并且罗素在生命的最后时刻还在为世界和平事业和人类的前途操劳,他的一生都是值得后人称赞的。

七、西方对论语的看法?

1687年,也就是康熙二十六年,《论语》最早是被传教士们翻译成拉丁语传入西方的,《论语》进入西方后,西方人并不怎么待见它。最典型的一位就是德国19世纪唯心论哲学家黑格尔。黑格尔在《哲学史讲演录》专门有一章谈孔子。

以下文字摘抄于黑格尔的《哲学史讲演录》。

我们看到孔子和他的弟子们的谈话(论语)里面所讲的是一种常识道德,这种常识道德我们在哪里都找得到,在哪一个民族里都找得到,可能还要好些,这是毫无出色之点的东西。

孔子只是一个实际的世间智者,在他那里思辨的哲学史一点也没有的--只有一些善良的、老练的、道德的教训,从里面我们不能获得什么特殊的东西。西塞罗留下给我们的‘政治义务论’便是一本道德教训的书,比孔子所有的书内容丰富,而且更好。

黑格尔的意思就是《论语》里所讲的东西在他们那里随地一抓就有,这就是一种常识,根本没有必要写成书,在他看来《论语》就是一本完全没有看点的书。

黑格尔这话有点伤中国人民的感情,这《论语》可是让中国人骄傲了几千年的文化瑰宝,居然被一个洋人评得一无是处,让人很难淡定啊。

不过,黑格尔的言论发表没多久,就被本国的哲学家打脸了。

德国哲学家、数学家莱布尼茨是第一个承认中国文化对西方作出重大贡献的西方学者。他研究过中国的《易经》,他发现:如果以阴爻代表0,以阳爻代表1,那么《易经》图像从0到64正好为二进制的连续数列,这与他自己1678年发明的二元算术完全一致。据此,莱布尼茨深信中国哲学具有充足的科学根据。所以他热烈地赞美儒学,甚至公然宣称在道德和政治方面,中国人优于欧洲人。

他斥责那些在中国传统思想面前夜郎自大的欧洲学者:“我们这些后来者,刚刚脱离了野蛮状态就想谴责一种古老的学说,理由只是因为这种学说似乎首先和我们普通的经院哲学的概念不相符,这真是狂妄至极!”莱布尼茨对中国文化的重视引起了全世界的注意,一位名叫五来欣造的日本学者认为:“儒教不仅使莱布尼茨蒙受了影响,也使德意志蒙受了影响。”

美国著名作家、思想家爱默生认为“孔子是全世界各民族的光荣”,“孔子是哲学上的华盛顿”,表示“对于这位东方圣人极为敬仰”,并经常称引孔子名言:“朝闻道,夕死可矣。”

1988年,75位诺贝尔奖的获得者在巴黎发表联合宣言,呼吁全世界“21世纪人类要生存,就必须汲取两千年前孔子的智慧。”

由此可见,孔子的儒家思想在海外还是极其有影响力的。在中国本土上,孔子的儒家思想影响了中国几千年。而《论语》作为孔子儒家思想的代表作,更是被称为中国人的《圣经》。

《论语》是中国人的圣经,也是中国文化的活水源头。但是这部圣经与基督教的《圣经》是有很大差别的,至少可以说,《圣经》是严格的宗教祖规,是宗门法典,而《论语》却是对于政治与伦理的“个人”体会和主张。《圣经》是天条铁律,《论语》却具有明显的现世性和生活性特征,人味很足,旨在劝善,并无强迫的执行的意味。

所以,我说《论语》是中国人的圣经的意思,不是讲它是中国人的宗教规约,而是讲它在中国历史发展的整个过程中的价值地位,它是中国文化中价位最高的一部典籍。我想我这样的话语,即便是站在道家、道教和佛学、佛教或者其他学派的立场上的学者,都不会提出反对的意见,因为这不是我的观点,而是中国历史的事实。

《论语》是中华文化最原初的经典,是中华文明的源头。《论语》植根于中国人的日常生活,哪里有中国人,哪里就有《论语》。实际上,在今天的世界生活中,我们同样看到了西方人对于《论语》的重视。《论语》在未来人类世界生活中的地位和重要意义,一定不亚于《圣经》在宗教领域的地位和意义。

《论语》就是中国智慧的结晶,可惜现在很多年轻人却不爱读、不爱看《论语》,以为“过时”了,要“抛弃”了。其实,并不是中国智慧对现当代没有价值了,而往往是图书的内容过于艰涩,不符合当下的阅读习惯。

中国的年轻人居然不喜欢读中国的《圣经》?这是一件多么令人震惊和遗憾的事,老祖宗的智慧必须要有人继续传承和发扬光大啊。这时候,一名耄耋之年的老者站出来了,他挑起了传播中华孔孟文化的重任。

这名老者就是著名作家、学者王蒙,他自幼熟读“孔孟老庄”,深刻领悟中国先哲的中国智慧。王蒙结合自身丰富的人生阅历,解读中国传统文化经典,近二十年来,先后出版了《老子的帮助》、《庄子的享受》、《天下归仁:王蒙说论语》、《得民心得天下:王蒙说孟子》等作品,获得了大众的喜爱。

这些成绩对于任何人来说已经足够辉煌一辈子了,但80多岁高龄的王蒙却依旧心系青年一代,他萌生了创作一套通俗易懂的、能够让现在的年轻人普遍接受的中国智慧丛书的构想。

为保证这套书的通俗性和现代性,王蒙进行了长达三年的工作,组建了95后研究生、80后资深编辑、70后知名学者的编辑策划团队,激发创作灵感,力图找到与当下读者息息相关的内容切入点。

至此后,一个老人常常伏案创作至深夜,历经无数个时日,终于写出了《写给年轻人的中国智慧》系列丛书。这套书包括《精进:极简论语》、《原则:极简孟子》、《得道:极简老子》、《个性:极简庄子》四册,凝聚了王蒙八十多年读书心得与人生经验,直达《论语》、《孟子》、《老子》、《庄子》精华内核。

这套书以“极简”为概念,用通俗的语言、深入浅出的讲述方式、贴近当代社会生活的话题引导、能引发全世界读者共情的情感诉求,以及对当代人的生活有实用价值的内容,将王蒙对“孔孟老庄”的理解融汇其中。

在这套书中,王蒙打破四大经典千年不变的全文阅读模式,打破了对“孔孟老庄”常用的沿袭原文的解读方式,而是从与现代人关系密切的学习、工作、交际、修养、情感等角度切入,让高大上的先哲学问,真正融入当代人的生活,让“古为今用”不再是一句口号。

王蒙非常欣赏“极简”这个理念,他说:“中国的经典必须简化,而且这是这些经典对应的圣贤的追求。为什么要简化呢?因为中国的这些经典的作者,这些圣贤,他们不是追求做学者,更不是追求做专家。所以,我们的经典天然追求的是,用最简约的语言来表达人生最深刻的道理,要表达修身齐家治国平天下的道理。只有极简,才能够最好地传达中国智慧、中国经典的精神。”

可以说当代的年轻人是幸福的,我们生活在物资最丰富的和平年代,咱们老祖宗留下来的智慧精华可以为年轻人的成长提供充足的养分,我们应当珍惜这来之不易的幸福。

八、西方翻译理论的发展与应用

翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,一直是人类社会发展过程中不可或缺的重要组成部分。自古以来,各种不同的翻译理论不断涌现,为翻译实践提供了理论指导。其中,西方翻译理论无疑是最为系统和影响深远的一支。本文将从西方翻译理论的发展历程、主要流派及其代表人物、理论应用等方面进行全面梳理,以期为广大读者提供一个全面而深入的了解。

西方翻译理论的发展历程

西方翻译理论的发展可以追溯到古希腊时期。当时,著名的哲学家西塞罗就提出了"信实性"和"优雅性"两大翻译标准,为后世的翻译理论奠定了基础。此后,随着时代的变迁,西方翻译理论也经历了一个不断发展和完善的过程:

  • 19世纪初,弗里德里希·施莱尔马赫提出了"异化"和"归化"两种翻译策略,为后来的翻译理论研究奠定了重要基础。
  • 20世纪初,本雅明提出了"可译性"理论,认为翻译是一种独特的语言形式,具有自身的价值。
  • 20世纪中期,尤金·奈达提出了"动态等价"理论,强调在翻译过程中应该注重目标语读者的反应。
  • 20世纪末,劳伦斯·文努蒂提出了"foreignization"和"domestication"两种翻译策略,为后来的文化转向翻译研究奠定了基础。

西方翻译理论的主要流派及代表人物

随着时代的发展,西方翻译理论也逐渐形成了多种不同的流派,各有特色:

  • 语言学翻译理论:代表人物包括尤金·奈达詹姆斯·霍尔姆斯等,主要关注语言层面的等价性。
  • 文化转向翻译理论:代表人物包括劳伦斯·文努蒂苏珊·贝斯奈特等,主要关注翻译过程中的文化因素。
  • 功能主义翻译理论:代表人物包括汉斯·维尔马克里斯蒂娜·诺德等,主要关注翻译的功能和目的。
  • 认知翻译理论:代表人物包括乔治·斯坦纳吉迪恩·图里等,主要关注翻译过程中的认知机制。

西方翻译理论的应用

西方翻译理论不仅在理论层面产生了深远影响,在实践层面也得到了广泛应用。具体体现在以下几个方面:

  • 文学翻译:西方翻译理论为文学作品的翻译提供了重要指导,如如何处理文化差异、如何保持原作风格等。
  • 专业翻译:西方翻译理论为专业领域的翻译实践提供了理论支撑,如如何处理专业术语、如何确保信息准确性等。
  • 机器翻译:西方翻译理论为机器翻译的研究和发展提供了重要理论基础,如如何实现语义等价、如何处理语用信息等。
  • 翻译教学:西方翻译理论为翻译教学提供了重要理论指导,如如何培养学生的翻译能力、如何评估翻译质量等。

总之,西方翻译理论是一个博大精深的学科领域,其发展历程、主要流派以及在实践中的广泛应用,都值得我们认真学习和深入探讨。希望通过本文的介绍,能够让广大读者对西方翻译理论有更加全面和深入的了解。感谢您的阅读,祝您学习愉快!

九、东方汉学研究和西方汉学研究的差异?

东方汉学研究和西方汉学研究是对中国文化、历史和语言进行研究的两种不同方法和视角。它们之间存在一些差异,包括以下几个方面:

1. 研究对象:东方汉学研究侧重于中国本土的文化和历史,特别关注中国古代文献和经典的解读和研究。而西方汉学研究更注重对中国文化的外部视角,包括对中国在全球化背景下的影响和中国与其他文化的比较研究。

2. 研究方法:东方汉学研究倾向于采用传统的文献考证和语言分析等方法,注重对古代文献的原始材料进行深入研究。西方汉学研究则更倾向于采用社会科学的方法,包括人类学、社会学和历史比较等,以研究中国文化与其他文化的互动和变化。

3. 研究目的:东方汉学研究的主要目的是恢复和传承中国传统文化,强调对中国古代文化的理解和解读。而西方汉学研究更注重对中国文化的解释和解构,探究其内在的意义和外在的影响。

4. 研究视角:东方汉学研究常常从中国人自身的视角出发,关注中国历史、文化和思想的内在逻辑和发展过程。而西方汉学研究则更倾向于从西方的视角来审视中国,强调跨文化交流和对中国的外部观察和理解。

这些差异反映了东方汉学研究和西方汉学研究在方法、目的和视角上的不同取向,互相补充和丰富了对中国文化的研究。

十、人工智能就是对知识研究的一门科学?

人工智能(Artificial Intelligence),英文缩写为AI。它是研究、开发用于模拟、延伸和扩展人的智能的理论、方法、技术及应用系统的一门新的技术科学。

人工智能是计算机科学的一个分支,它企图了解智能的实质,并生产出一种新的能以人类智能相似的方式做出反应的智能机器,该领域的研究包括机器人、语言识别、图像识别、自然语言处理和专家系统等。人工智能从诞生以来,理论和技术日益成熟,应用领域也不断扩大,可以设想,未来人工智能带来的科技产品,将会是人类智慧的“容器”。人工智能可以对人的意识、思维的信息过程的模拟。人工智能不是人的智能,但能像人那样思考、也可能超过人的智能。

人工智能是一门极富挑战性的科学,从事这项工作的人必须懂得计算机知识,心理学和哲学。人工智能是包括十分广泛的科学,它由不同的领域组成,如机器学习,计算机视觉等等,总的说来,人工智能研究的一个主要目标是使机器能够胜任一些通常需要人类智能才能完成的复杂工作。但不同的时代、不同的人对这种“复杂工作”的理解是不同的。2017年12月,人工智能入选“2017年度中国媒体十大流行语”。

相关推荐